terça-feira, 7 de julho de 2009

UM DESACORDO TODO PIPI


Não consigo entender como é que anda tudo tão preocupado com o acordo ortográfico da língua portuguesa quando ainda subsiste um problema gravíssimo no domínio da linguagem pais-filhos. Qual? Como é que vamos chamar à... chamar a... chamar ao... chamar àquilo!
Na família AV, o sexo da menina é oficialmente a “Lóló”. Eu não engraço com o termo. “Vamos lavar a lóló” parece-me qualquer coisa como ir ajudar uma avó velhinha a tomar banho. Ou recorda-me um ló do pão-de-ló mas com eco.
Não seja por isso: a secção da família maternal da Maria é rica em alternativas. Mas “Flor” não melhora em nada o panorama, até pode criar confusões na criança ao ouvir mais tarde “essa flor já está a cheirar mal” ou “ai que flor linda!”. Quanto a “Papeleca”, é um autêntico mistério sobre origem e significado. Mais uma vez, noto uma certa desadequação: “Anda tratar da papeleca” parece mais uma indicação para um escriturário ou contabilista do que para uma menina. Finalmente, espaço ainda para o fantástico “Bechaninha”, assim dito com “e” em vez de “i”. Só posso crer que este termo é o aportuguesamento não premeditado de “pussy”. Ainda assim, “lavar a bechana” parece-me mais indicado para significar “ir dar banho ao gato”.
Do lado paternal da Maria a situação ainda é pior. Há uma verdadeira omissão de expressões, um vazio ritual por preencher. Perguntei à minha avó como se referia à dita cuja enquanto criava as filhas e ela respondeu que nunca teve necessidade de mencionar especificamente esse local geográfico das meninas. E quando teve, utilizou um dá-pró-menino-e-prá-menina: “o Xixi”. Ora, não me parece que vá dar bom resultado mandar a Maria “lavar o xixi”.
A questão não é para rir. Isto é muito grave e custa-me que os senhores catedráticos não se debrucem sobre a questão. Eu ainda tentei impor um novo termo cá em casa, mas “Gina” (ou o diminutivo “Gininha”) não gerou simpatias, vá-se lá entender porquê. Cá por mim, tudo me parece melhor do que acontecer o mesmo que à mãe da Maria. Durante anos e anos, a AV pensou que era diferente das outras meninas: é que ela tinha uma “Lóló” em vez do muito comum “Pipi”.
Acontece que também não estou contente com a generalização do pipi. É que a palavra é demasiado oferecida. Segundo o dicionário, tanto significa o “pénis de criança” como as “partes pudendas das crianças do sexo feminino”. Além disso, serve de alternativa ao “fazer xixi”. Mas ainda há pior. Analisemos dois problemas por que uma criança pode passar caso aprenda que o pipi é o sexo dela.

Pergunta: “Onde está o pipi?”
Resposta da criança: tendência a indicar o meio das pernas
Real significado da pergunta: “Para onde foi o pintainho?”

Pergunta: “Vais todo pipi!”
Resposta da criança: tendência para ver se tem a braguilha aberta
Real significado da pergunta: “Estás muito elegante!”

Já para não falar de que, quando aprenderem a ler, as crianças vão saber que em qualquer tasca portuguesa também “há pipis”. Ou se por acaso alguém da televisão pensar em repor a Pipi das Meias Altas. Estão a imaginar a confusão que isto pode gerar? Na verdade, há demasiados pipis para que o termo possa ser utilizado como oficial para representar a coisa da menina e do menino. O lado masculino, por mim, ficava já arrematado na “pilinha”, que não dá azo a confusões (excepto aquela típica da matemática). Mas e para a menina? Como chamar àquilo, hum?

4 comentários:

Paulo M. Morais disse...

Está oficialmente aberta a caça à palavra adequada. Digam lá como é que chamam ao sexo das meninas e dos meninos? Depois ainda fazemos uma votação dos termos mais consensuais (daqueles inquéritos em que só duas ou três pessoas votam, eh eh) e, encontrada a palavra-chave, iniciamos uma petição online para que “pipis”, só mesmo nas tascas! ;-)

Party Girl disse...

Este é um assunto no qual nunca me tinha debruçado, ahahahah!!! Em minha casa sempre foi o pipi e a minha filha também lhe chama pipi e com sete anos já sabe bem a diferença entre um pipi e uma pilinha... lá isso sabe!!! Mas posso sugerir uma palavra muito usada no Brasil: xoxota (é horrível, né... do pior, ahahah)!!!

Paulo M. Morais disse...

tens a certeza de que queres mesmo fazer essa sugestão da "xoxota"? eheheh. Pronto, tá bem, fica à consideração! ;-)

Então na tua casa, pipi só para meninas, nunca para meninos, né? Mas nem sempre é assim, ao que parece, pode dar para os dois lados (a palavra, nada mais, uh!).

Carla Ganito disse...

No outro dia ouvi uma expressão que pelo menos me pareceu engraçada - "pipoques". Fica à consideração :-)